Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | through God’s bounty and favour; and God is all-knowing, truly wise | |
M. M. Pickthall | | (It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom | |
Shakir | | By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise | |
Wahiduddin Khan | | through God's bounty and favour; God is all knowing, and wise | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | This is a grace from God and His divine blessing. And God is Knowing, Wise. | |
T.B.Irving | | through bounty and favor from God. God is Aware, Wise. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹This is˺ a bounty and a blessing from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise. | |
Safi Kaskas | | a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-Wise. | |
Abdul Hye | | (through) a grace from Allah and His Favor. And Allah is All-Knower, All-Wise. | |
The Study Quran | | as a bounty from God and a blessing; and God is Knowing, Wise | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise | |
Abdel Haleem | | through God’s favour and blessing: God is all knowing and all wise | |
Abdul Majid Daryabadi | | Through grace from Allah and His favour; and Allah is Knowing, Wise | |
Ahmed Ali | | By God's benevolence and His grace. God is all-knowing and all-wise | |
Aisha Bewley | | It is a great favour from Allah and a blessing. Allah is All-Knowing, All-Wise. | |
Ali Ünal | | As a grace from God and a favor. God is All-Knowing, All-Wise | |
Ali Quli Qara'i | | —a grace and blessing from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise | |
Hamid S. Aziz | | It is a grace and a favour from Allah; and Allah is Knowing, Wise | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | By a Grace from Allah and a Favor; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise | |
Muhammad Sarwar | | as a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-wise | |
Muhammad Taqi Usmani | | as a grace from Allah, and as a blessing. And Allah is All-Knowing, All-Wise | |
Shabbir Ahmed | | A Bounty and Bliss from Allah, and Allah is Knower, Wise | |
Syed Vickar Ahamed | | A Grace and Favor from Allah; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise | |
Farook Malik | | through Allah’s grace and blessing. Allah is Knowledgeable, Wise | |
Dr. Munir Munshey | | An honor from Allah, a favor! Allah is all Knowing and the Wisest | |
Dr. Kamal Omar | | (this becomes) a Grace from Allah and a Favour. And Allah (is) All-Knowing, All-Wise | |
Talal A. Itani (new translation) | | A Grace and Favor from God. God is Knowing and Wise | |
Maududi | | by Allah´s favour and bounty. Allah is All-Knowing, All-Wise | |
Ali Bakhtiari Nejad | | A grace and a favor from God, and God is knowledgeable and wise | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | A grace and favor from God, and God is full of Knowledge and Wisdom | |
Musharraf Hussain | | given grace as a gift from Allah, the Knower, Wise | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise | |
Mohammad Shafi | | A favour from Allah and a bounty! And Allah is Omniscient, Wise | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is, indeed, God’s grace and favor to you; know that God is the Most Knowledgeable, the Most Wise | |
Faridul Haque | | The munificence and favour of Allah; and Allah is All Knowing, Wise | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | by the Favor and Blessing of Allah. Allah is the Knower and the Wise | |
Maulana Muhammad Ali | | A grace from Allah and a favour. And Allah is Knowing, Wise | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Grace/favour from God and a goodness , and God (is) knowledgeable, wise/judicious | |
Sher Ali | | By ALLAH's grace and HIS favour. And ALLAH is ALL-Knowing, Wise | |
Rashad Khalifa | | Such is grace from GOD and His blessings. GOD is Omniscient, Most Wise. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | A grace and favour of Allah. And Allah is Knowing, Wise. | |
Amatul Rahman Omar | | This is sheer Allah's grace and His favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (It) is due to Allah’s bounty and favour (i.e., the raising of the untaught Messenger and his presence amongst you). And Allah is All-Knowing, Most Wise | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (This is) a Grace from Allah and His Favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise | |